Descarga mi currículo
Un poquito sobre mí
Soy traductor profesional desde 2008, traductor jurado de inglés y un apasionado de los idiomas. Trabajo con inglés, japonés, portugués y alemán. Fanático de la tecnología, vídeo juegos y cómics. Fotógrafo y cocinero aficionado.
Me gradué en traducción e interpretación (inglés y alemán) por la Universidad de Valladolid en 2008 en la especialidad jurídica y económica. Obtuve, también, el título de traductor jurado de inglés que me capacita para realizar traducciones de carácter oficial en esa combinación lingüística. Realicé un año en la Universidade Católica Portuguesa bajo el programa de becas ERASMUS y posteriormente, tras un curso de perfeccionamiento de la lengua portuguesa en la Universidade de Lisboa, obtuve el DUPLE (Diploma universitário da lingua portuguesa).
Mi pasión por todo lo que tiene que ver con los idiomas me llevó a realizar un curso de enseñanza de español como lengua extranjera de IH en la academia Lacunza de San Sebastián. En 2014 me embarqué en una nueva aventura lingüística. Durante dos años estudié japonés en Human Academy de Tokio mientras enseñaba español e inglés a alumnos japoneses.
Mi profesión no se limita solo al mero conocimiento lingüístico, sino que también me gusta conocer la cultura, literatura y entretenimiento de cada país. He residido en el Reino Unido, Portugal y Japón por lo que dichas culturas ya son parte de mi acervo personal. Mi vocación y mi pasión son los idiomas motivo por el cual me gusta poner especial atención en los detalles y matices de cada texto.
La comunicación entre culturas es mi consigna.
Formación
2014 – 2016 Curso de Japonés extensivo. Human Academy Language School, Tokyo. Estudio de gramática, métodos comunicativos y japonés de negocios.
2013 Curso de formación de profesores español lengua extranjera (PELE) reconocido por la UB. Lacunza San Sebastián. Octubre. (120 horas).
2008 – 2010 Máster en Traducción Especializada de las lenguas española y alemana. Universidad de Córdoba (on-line).
2008 Título de Intérprete Jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
- Miembro del grupo de Investigación Afriqana: Cultura, literatura, traducción y lingüística africanas. Traducción de fragmentos de Versos (1916) del escritor Caetano da Costa Alegre (1864 - 1890). (Biblioteca Electrónica de la Diputación de Soria, en prensa) www.afriqana.org.
- II Congreso internacional sobre la traducción del lenguaje especializado de la vid y el vino. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (UVA) (30 horas).
2007 Curso de perfeccionamiento de la lengua portuguesa. Universidade de Lisboa. Obtención del DUPLE (C2).
2004 Seminario: Formación de Traductores. Universidad de Valladolid. (30 horas).
2003 I Congreso internacional sobre la traducción del lenguaje especializado de la vid y el vino .Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (UVA) (30 horas).
2003 - 2008 Licenciatura en Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid. Idiomas inglés y alemán. 3º Curso de Traducción e Interpretación. Universidade Católica Portuguesa. Lisboa. Bajo el programa Erasmus (10 meses). Inglés, alemán, español y portugués.